Iconic Russian writer Anton Chekhov is recognized as the most translated and produced playwright in the world after William Shakespeare--that is, he is the most produced and most highly regarded modern playwright in English translation. Chekhov's style models our behaviors and aspirations in alluring and intricate ways, unmatched in playwriting. His plays determined Realism in language and acting practice from the late 19th century to the present. Acting Chekhov in Translation: 4 Plays, 100 Ways explores the history of translation, contemporary and controversial approaches to stage translation, the notion of action from Aristotle to Adler (and beyond), and Chekhov's inimitable dramaturgy. English translations, adaptations and versions of The Seagull, Uncle Vanya, The Three Sisters and The Cherry Orchard are each considered from the actors' points of view, from the page to the stage.
The nature of stage translation has recently undergone novel and provocative changes: how can someone who does not know the source language adapt or translate a play? It is done frequently, and the outcomes are investigated herein. For the translator as well as practitioners, understanding theatre craft is essential to producing playable and engaging productions. Differences in the language, punctuation, syntax, sound, rhythm, stage directions and what appears on the written page in various translations affect the work of the actor on the playscript.
The purpose of this inquiry is not to definitively evaluate or interpret Chekhov's plays but to discover approaches to working on plays in translation and to determine practical tools we may use in the analysis of dramatic form, as well as human behavior. This book includes selections from 145 translations and translators of all four plays and a glossary of acting terms that helps describe concepts for practical script analysis.
About the Author: Robin Beth Levenson completed her BA in French and dramatic art at the University of California, Santa Barbara; her MFA in acting at the University of California, Riverside; and her PhD in music and performing arts at New York University. She has written articles for Communications From the International Brecht Society on Woyzeck and The Seagull, for Dialogues in Social Justice: An Adult Education Journal on Ta-Nehisi Coates, and for the New York Society for General Semantics on language and George Gurdjieff, as well as publications for the New York State Communication Association, where she is also on the executive board. She has acted professionally in Los Angeles and New York, on stage and in film. She is currently Assistant Professor of Communication at LaGuardia Community College, CUNY. Her research interests include how language influences thought and behavior and the nature of performance.