About the Book
DE L'APPROCHE LEXICULTURELLE DES DICTIONNAIRES MONOLINGUES: LE NOUVEAU PETIT ROBERT 2010, VERSION ELECTRONIQUEResume: Preconisee dans les annees 1980, la lexiculture, issue des travaux de Robert Galisson, s'est imposee ces dernieres decennies comme une notion incontournable dans l'enseignement/apprentissage des langues-cultures. Cette approche, rebaptisee pragmatique lexiculturelle a l'aube du nouveau siecle, ne cesse actuellement d'ouvrir la voie a de nombreux travaux tant du cote des dictionnaires monolingues d'apprentissage que bilingues et specialises. L'objet de cette etude est d'observer quelques aspects de la lexiculture au sein des dictionnaires generaux, en insistant notamment sur la facon dont les exemples forges permettent d'apprehender la culture. Plus precisement, on s'attardera a reperer dans le Petit Robert 2010, version web, quelques exemples de mots a charge culturelle partagee, sans negliger d'autres sites lexiculturels cernes par Galisson tels que les mots occultants et les mots-valises. Nous envisageons, entre autres, de clore cet article sur un examen de la lexiculture focalise sur la problematique eminemment enonciative des interjections.ROBERT GALISSON: UN DISCOURS DE LA METHODE RECHERCHES DE LEXICOLOGIE DESCRIPTIVE: LA BANALISATION LEXICALEResume: Robert Galisson a ouvert la voie a de nombreuses pistes de recherche dans le domaine de la lexicologie. En apprehendant la banalisation lexicale dans les Recherches de lexicologie descriptive, il ne se contente pas de creuser un sujet jusqu'alors presque inexplore: il met egalement en place une methode d'investigation et couvre des domaines transversaux de la langue tels que les emprunts. De sa rigueur et de sa creativite ont pu emerger de nombreux prolongements possibles a son etude, propres a susciter l'interet des jeunes chercheurs.PEUT-ON TRADUIRE UN PROVERBE Resume: L'operation de traduction est toujours delicate car il convient de retranscrire fidelement le texte de depart dans une langue-cible. Cet article se focalise sur l'analyse de la traduction d'un type particulier de phrases, a savoir les proverbes francais et espagnols. Quelles sont les contraintes specifiques a cet ensemble linguistique Peut-on traduire un proverbe en conservant ses singularites, tant formelles que semantiques A PROPOS D'UN CONSTITUANT LEXICAL DE LA MODERNITE: ASPECTS SEMANTIQUES DU MOT CRISEResume: Diffus et cependant profondement enracine dans le vocabulaire contemporain, le mot crise laisse entrevoir l'image d'une modernite en transformation permanente, ou l'acceleration des rythmes vitaux - organiques comme mecaniques - impregne le quotidien, induisant une tension redoublee vers un avenir rendu incertain par la complexite et le prometheisme des entreprises qui y conduisent. Issu de la semiologie medicale, ce mot s'est rapidement etendu, au cours des derniers siecles, aux domaines les plus divers de l'ecologie humaine, presentant dans chaque cas (personnalite, economie, societe, classe d'age, civilisation...) une vision dramatique de la situation percue. Traverse par l'actualite brulante et nourri d'une culture metamorphique, il constitue un instrument d'auscultation de phenomenes en mutation. Facilement exploitable, le mot crise participe aux discours d'apprehension de la realite vive. Plusieurs de ses caracteristiques semantiques servent cette fonction discursive, donnant un eclairage alarmant sur un centre nevralgique dont il est manifestement urgent de se preoccuper. Tantot reifiee, tantot personnifiee, la realite construite au moyen de ce mot integre, paroxystique, la logique gestionnaire du risque. La diachronie des associations lexicales revele une perception ambivalente de la crise: declenchee par une combinaison de facteurs souvent tenus, elle touche ou frappe des pans entiers de la vie et de l'activite humaines, et a travers ceux-ci, des personnes. Subie ou geree, on doit se resigner a la traverser, comme un milieu hostile?; on veut l'endiguer, on la combat ou bien encore on en cherche l'issue afin de mieux la resoudre.DISCRIMINATION PROSODIQUE ET REPRESENTATION DU LEXIQUE: LES CONNECTEURS DISCURSIFSResume: Notre recherche vise dans un premier temps a etudier la relation entre les differents sens d'une unite lexicale polysemique - il s'agira essentiellement de connecteurs discursif: notamment et enfin - et leur configuration prosodique en francais. Ce travail, en grande partie fonde sur l'analyse de donnees orales spontanees et au cours duquel nous adopterons la distinction signification/sens, nous conduira a elaborer une representation non plus binaire mais ternaire du sens (morpheme, interpretation-type et emploi-type), nous permettant ainsi de mettre au jour des liens stables prosodie/interpretation. Nous proposerons dans un second temps une representation lexicographique de enfin pour laquelle nous prendrons en consideration les resultats obtenus a la suite de ce travail, en signalant a cette occasion quelques-unes des questions qu'engendre une perspective d'integration de la prosodie en lexicographie.RECHERCHE D'INVARIANTS SEMANTIQUES SUR BASE LEXICALE, ILLUSTREE PAR LA CREATION D'UN JEU DE LANGUEResume: A partir d'une these sur les invariants semantiques et de la dynamique ainsi lancee, a ete imagine un jeu de langue: le tripot linguistique . Decrire d'abord les finalites de ce jeu, montrer ensuite a travers un exemple eclairant la precision etymologique a laquelle aboutit le thesaurus en cours, c'est souligner l'interet de la methode lexicographique mise en oeuvre et des ambitions semantiques y correspondant.LA TRAQUE LEXICOGRAPHIQUE ET DICTIONNAIRIQUE: DU LOUP AU CHAT EN PASSANT PAR LE VIN, LE MARIAGE ET LE CITOYENResume: Offrir au grand public soucieux de culture en meme temps qu'au public de specialistes les resultats correspondant a la traque d'un mot et d'un theme, a travers une recension des dictionnaires du XVIe siecle au XXIe siecle, telle est l'ambition des travaux ici presentes. Pour atteindre cet objectif, trois conditions sont necessaires: choisir des mots suffisamment epais semantiquement qui permettent aux specialistes - mais aussi au public soucieux de se cultiver - de beneficier de nombreuses informations inedites; disposer d'un corpus de dictionnaires francais qui soit le plus important possible; trouver un editeur erudit qui puisse diffuser les travaux issus de cette traque lexicographique et dictionnairique, en faisant en sorte que les ouvrages ne soient pas onereux. Pour l'heure, sur des themes larges, comme le vin, le loup, la mere, le citoyen, le chat, le pari est tenu et, donc, la traque se poursuit !