Etudes de Linguistique Appliquee - No4/2013 - Bookswagon UAE
Home > Dictionaries & Language > Linguistics > Philosophy of language > Etudes de Linguistique Appliquee - No4/2013
Etudes de Linguistique Appliquee - No4/2013

Etudes de Linguistique Appliquee - No4/2013


     0     
5
4
3
2
1



Out of Stock


Notify me when this book is in stock
About the Book

TRADUCTION DES ENONCES EN INCISE DU DISCOURS DIRECT: L'APPORT DE LA LINGUISTIQUE CONTRASTIVE English summary: The current volume of this journal of applied linguistics examines questions related to translation, from subjects such as the contributions of contrastive linguistics to translation efforts to the specificities of translating African-American literature into French. French description: Grace aux travaux en linguistique contrastive developpes par Jacqueline Guillemin-Flescher (entre autres Guillemin-Flescher 1981, 1984, 1993) et ses successeurs (voir les auteurs dans Contrastes, Gournay et Merle 2004), le cours de traduction, partout ou il est enseigne par des linguistes rompus a l'exercice de traduction, est le lieu d'une prise de conscience des specificites recurrentes des deux langues en contact. Ces specificites, qualifiees d'enonciatives, apparaissent au niveau lexical, intra-phrastique ou inter-phrastique. Elles sont a lier, pour chaque langue, a la facon dont le locuteur se situe a) par rapport a son propos b) par rapport au co-locuteur, c) au sein d'un type de discours. Dans cet article, je propose de presenter les problemes de traduction poses dans le discours narratif par les enonces en incise dans les dialogues, comme dans "Always runnin'," I said. / - Toujours en courant, precisai-je. (trad. publiee). En effet, l'etude des enonces en incise permet de presenter en cours de traduction les 3 niveaux sus-mentionnes ou s'illustrent les differences enonciatives recurrentes entre l'anglais et le francais. Ce fait de langue constitue ainsi un point d'entree dans les etudes contrastives appliquees a la traduction litteraire d'autant plus interessant qu'il permet aussi d'aborder l'articulation entre recit et discours au sein des narrations. Reprenant l'apport de Gournay 2000 et a partir d'observations quantifiees faites sur un corpus de traductions publiees de l'anglais vers le francais, on mettra en avant les specificites enonciatives des enonces en incise en anglais et en francais. Des problemes de traduction seront identifies, concernant la traduction de SAY, de l'incise complexe, l'omission de l'incise. Dans l'optique de l'apprentissage a la traduction, les schemas degages ont pour fonction d'alerter sur les choix qu'il est necessaire de faire pour rendre la production traduite la plus proche possible d'une production ecrite dans un contexte unilingue. TRADUIRE L'EVALUATION SUBJECTIVE: EXEMPLE DU VERBE ESTIMER Le verbe estimer en tant que modalisateur d'assertion, met en jeu differentes configurations enonciatives selon la source du jugement, l'objet et les criteres de l'evaluation. Il permet de poser la bonne valeur pour l'enonciateur relativement a un cadre de reference qui fonctionne comme norme subjective. Estimer sera traduit par estimate, feel, believe ou think selon les criteres de l'evaluation (quantitatifs ou qualitatifs) et le rapport entre la source du jugement, le contenu de pensee evalue et d'autres sources enonciatives potentielles. HE WAS SHOT DEAD / HE WAS SHOT TO DEATH: L'APPORT DE LA TRADUCTOLOGIE A L'ANALYSE UNILINGUE Le present article a pour objectif de mettre en lumiere l'apport de la comparaison avec le francais pour l'analyse d'un fait de langue en anglais, a savoir l'alternance des groupes adjectivaux et prepositionnels en to dans les constructions resultatives du type he was shot dead / he was shot to death. Pour des raisons liees aux difficultes materielles engendrees par la constitution d'un corpus bilingue, l'etude ci-apres s'appuiera sur des enonces de l'anglais du Canada et leur traduction francaise, collectes via la base de donnees WeBiText. Quant aux enonces anglais non traduits, ils proviennent du British National Corpus ou du Corpus Of Contemporary American English. L'analyse proposee s'inscrit dans le cadre de la Theorie des Operations Enonciatives d'Antoine Culioli. TRADUIRE WITH Cet article se propose d'analyser la traduction anglais/francais de la preposition with. Face a ce probleme, traduire ou ne pas traduire with, nous avons etabli un corpus de citations, extraites de Far From The Madding Crowd, de Thomas Hardy. Ces exemples sont bien sur dates mais la discussion des choix de traduction que nous proposons s'inscrit dans une approche synchronique dans laquelle le style particulier a l'auteur est un adjuvant et ne represente pas une contrainte. LE VERNACULAIRE NOIR-AMERICAIN?: QUELS ENJEUX POUR LA TRADUCTION ? Le roman de Kathryn Stockett, The Help, paru en 2009 (2010 pour sa traduction francaise), dresse le portrait d'employees de maison noires dans le Mississipi des annees 1960. Bien qu'ecrit par une auteure blanche, la version originale fait appel au vernaculaire noir-americain pour faire entendre la voix de ces black maids . Ce choix souleve un certain nombre de questions pour la transposition de l'histoire dans une autre langue et un autre contexte socio-historique. Cette actualite recente est pour nous l'occasion d'un retour sur les implications sociolinguistiques du vernaculaire noir-americain et de sa traduction. Cet article propose un apercu des dimensions linguistiques, sociolinguistiques et psycholinguistiques du vernaculaire noir-americain, avant d'interroger les choix et les strategies du traducteur litteraire qui y est confronte, a travers le projet de traduction de Pierre Girard pour La Couleur des sentiments.


Best Sellers



Product Details
  • ISBN-13: 9782252038956
  • Publisher: Klincksieck
  • Publisher Imprint: Klincksieck
  • Height: 229 mm
  • No of Pages: 128
  • Series Title: French
  • Sub Title: Linguistique Contrastive Et Traductologie Anglais/Francais: Quels Enjeux ?
  • Width: 150 mm
  • ISBN-10: 2252038950
  • Publisher Date: 27 Jan 2014
  • Binding: Paperback
  • Language: French
  • Returnable: N
  • Spine Width: 5 mm
  • Weight: 249 gr


Similar Products

Add Photo
Add Photo

Customer Reviews

REVIEWS      0     
Click Here To Be The First to Review this Product
Etudes de Linguistique Appliquee - No4/2013
Klincksieck -
Etudes de Linguistique Appliquee - No4/2013
Writing guidlines
We want to publish your review, so please:
  • keep your review on the product. Review's that defame author's character will be rejected.
  • Keep your review focused on the product.
  • Avoid writing about customer service. contact us instead if you have issue requiring immediate attention.
  • Refrain from mentioning competitors or the specific price you paid for the product.
  • Do not include any personally identifiable information, such as full names.

Etudes de Linguistique Appliquee - No4/2013

Required fields are marked with *

Review Title*
Review
    Add Photo Add up to 6 photos
    Would you recommend this product to a friend?
    Tag this Book Read more
    Does your review contain spoilers?
    What type of reader best describes you?
    I agree to the terms & conditions
    You may receive emails regarding this submission. Any emails will include the ability to opt-out of future communications.

    CUSTOMER RATINGS AND REVIEWS AND QUESTIONS AND ANSWERS TERMS OF USE

    These Terms of Use govern your conduct associated with the Customer Ratings and Reviews and/or Questions and Answers service offered by Bookswagon (the "CRR Service").


    By submitting any content to Bookswagon, you guarantee that:
    • You are the sole author and owner of the intellectual property rights in the content;
    • All "moral rights" that you may have in such content have been voluntarily waived by you;
    • All content that you post is accurate;
    • You are at least 13 years old;
    • Use of the content you supply does not violate these Terms of Use and will not cause injury to any person or entity.
    You further agree that you may not submit any content:
    • That is known by you to be false, inaccurate or misleading;
    • That infringes any third party's copyright, patent, trademark, trade secret or other proprietary rights or rights of publicity or privacy;
    • That violates any law, statute, ordinance or regulation (including, but not limited to, those governing, consumer protection, unfair competition, anti-discrimination or false advertising);
    • That is, or may reasonably be considered to be, defamatory, libelous, hateful, racially or religiously biased or offensive, unlawfully threatening or unlawfully harassing to any individual, partnership or corporation;
    • For which you were compensated or granted any consideration by any unapproved third party;
    • That includes any information that references other websites, addresses, email addresses, contact information or phone numbers;
    • That contains any computer viruses, worms or other potentially damaging computer programs or files.
    You agree to indemnify and hold Bookswagon (and its officers, directors, agents, subsidiaries, joint ventures, employees and third-party service providers, including but not limited to Bazaarvoice, Inc.), harmless from all claims, demands, and damages (actual and consequential) of every kind and nature, known and unknown including reasonable attorneys' fees, arising out of a breach of your representations and warranties set forth above, or your violation of any law or the rights of a third party.


    For any content that you submit, you grant Bookswagon a perpetual, irrevocable, royalty-free, transferable right and license to use, copy, modify, delete in its entirety, adapt, publish, translate, create derivative works from and/or sell, transfer, and/or distribute such content and/or incorporate such content into any form, medium or technology throughout the world without compensation to you. Additionally,  Bookswagon may transfer or share any personal information that you submit with its third-party service providers, including but not limited to Bazaarvoice, Inc. in accordance with  Privacy Policy


    All content that you submit may be used at Bookswagon's sole discretion. Bookswagon reserves the right to change, condense, withhold publication, remove or delete any content on Bookswagon's website that Bookswagon deems, in its sole discretion, to violate the content guidelines or any other provision of these Terms of Use.  Bookswagon does not guarantee that you will have any recourse through Bookswagon to edit or delete any content you have submitted. Ratings and written comments are generally posted within two to four business days. However, Bookswagon reserves the right to remove or to refuse to post any submission to the extent authorized by law. You acknowledge that you, not Bookswagon, are responsible for the contents of your submission. None of the content that you submit shall be subject to any obligation of confidence on the part of Bookswagon, its agents, subsidiaries, affiliates, partners or third party service providers (including but not limited to Bazaarvoice, Inc.)and their respective directors, officers and employees.

    Accept

    New Arrivals



    Inspired by your browsing history


    Your review has been submitted!

    You've already reviewed this product!