Fathoming Translation as Discursive Experience
Home > Language, Linguistics & Creative Writing > Linguistics > Translation and interpretation > Fathoming Translation as Discursive Experience: Theorization and Application
Fathoming Translation as Discursive Experience: Theorization and Application

Fathoming Translation as Discursive Experience: Theorization and Application

|
     0     
5
4
3
2
1




International Edition


About the Book

With his positive approach to translation studies featured in this highly original volume, Chunshen Zhu brings into perspective from the vantage point of translation the workings of human factors in text production, interpretation, and dissemination in and through translation in varying social situations. This book examines a variety of key issues heatedly debated or largely neglected in the field of translation studies and beyond – for example, meaning making, nature of the unit of translation, augmentation of transitivity by modification, signification of repetition, and cognitive effects of syntactic iconicity – by critically engaging insights from functional linguistics and philosophy of language, among other fields of study. These issue-driven, phenomenon-focused, and theorization-oriented studies, presented in eight chapters with ample exemplification and case studies, form a coherent whole to bring a network of correlations between theory and practice, linguistics and literature, form and content, information structure and communicative function, intention and effect, and textuality and experience to bear upon the study of translation, fathoming its depths not only as a linguistic operation but more significantly as a textually accountable process of intersubjective and cross-lingual sign making that facilitates humans’ understanding of themselves and of the world. The book is therefore a useful reference for scholars, teachers, and postgraduate and research students who are interested in a comprehensive yet focused approach to translation as an academic subject straddling linguistics and literary, cultural, and social studies. It will also be useful for those who would like to observe bilingualism and cross-cultural communication through translation in general and translation involving the Chinese language in particular.

Table of Contents:
Table of Contents Acknowledgements Chapter One Introduction: Towards a positive study of translation 3+1 childhood diseases ‘Theory’ ‘Theories’ or ‘turns’ Relativity of validity Bourdieu’s language theory revisited Insights from Friedman and Iser 1.6.1 Friedman’s (1953) characterization of positive economics outlined 1.6.2 Iser’s (2006) conceptual framework of critical theory outlined Positive translation studies Between theory and practice: Theorization and application About this book Chapter Two Structure of Meaning (SOM): Making of meaning and Triggering of discursive experience 2.1 Preamble 2.2 Systemic Functional Linguistics (SFL): Translation as text re-creation 2.3 Speech acts: Intentionality in translation 2.4 Structure of Meaning: An integrated three-dimensional model of meaning making 2.4.1 The compositional dimension 2.4.2 The interactional dimension 2.4.3 The experiential dimension 2.5 Relationships between the dimensions of SOM 2.5.1 Dimensions of SOM: A generic view 2.5.2 SOM: Form and substance 2.6 Translation: A discursive experience in three dimensions 2.7 Summary Chapter Three From structure to experience: Meaning making in translation 3.1 Preamble 3.2 What we have understood about translation: A brief overview 3.3 Sense, meaning, and meaning making 3.4 Dynamics of meaning making: Ingarden’s conception of ‘moments’ 3.5 Reading and experiencing: A tryout 3.6 Experiment with focus management in translation 3.6.1 A linguistics text in translation 3.6.2 The opening sentence of The Old Man and the Sea in Chinese translation 3.6.3 A linguistics text in translation re-examined: Management of information focus 3.7 Discussion and conclusion Chapter Four The Sentence as Unit of Translation (UT): From function to experience 4.1 Preamble 4.2 Between text and sentence: UT redefined 4.3 Case study one: Within and beyond a sentence 4.4 Case study two: From sentence to text 4.4.1 Textual integrity of sentences in the source text 4.4.2 A translation experiment from the perspective of textual integrity 4.5 Discussion and conclusion Chapter Five Augmentation of transitivity: Modification and attention management in translation 5.1 Att- and adv-modification: A preliminary framework 5.2 Modification: To indicate, to describe, or to define 5.3 Comparability between att- and adv-modification in attention management 5.4 Modification: Information distribution and attention management 5.5. From external to internal modification: Looking into a word 5.5.1 Meaning structured in a word 5.5.2 Internal modifiers: Morphemic and sememic 5.6. From morphemic to sememic modification: Looking into a morpheme 5.6.1 Word meaning development and its implications for translation 5.6.2 ‘Skewed’ correspondence and its implications for translation 5.7 False and pseudo morphemic modifiers 5.7.1 False morphemic modifiers 5.7.2 Pseudo morphemic modifiers 5.8 Attention management and manipulation through modification: Three case examples 5.8.1 Angry Birds, Twelve Angry Men, etc. 5.8.2 The Wife 5.8.3《鋼的琴》‘steel deatt qin’ 5.9 Summary Chapter Six Touching base with text: Repetition and signification in translation 6.1 Preamble 6.2 What kind of linguistics? 6.3 Why (not) literary texts and literary translation? 6.4 Leitmotif as VTU in literary translation: The mapping of a textual network 6.5 Operation of leitmotif as VTU: Case examples 6.5.1 From Chinese translations of John Galsworthy’s The Apple Tree 6.5.2 From Chinese translations of F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby 6.6 Discussion: Textual network, effect, and apurposiveness of literary translating 6.6.1 Accountability for the network of signification: Leitmotif as VTU 6.6.2 The apurposiveness of artistic creation: From illocutionary to perlocutionary 6.7 Conclusion Chapter Seven Language in action: Syntactic iconicity and translation 7.1 Of arbitrariness and iconicity: From language to text 7.2 Syntactic iconicity: Form, function, effect 7.3 Iconicity as ‘foreignization’ in creative writing: Wang Meng’s ‘The Eye of Night’ 7.3.1 Case One: Iconicity of short sentences 7.3.2 Case Two: Iconicity in a long sentence 7.4 Iconic in translation: To be, or not to be 7.5 Conclusion Chapter Eight Deceptive language and conflict of experience: Text (re)production and dissemination through translation 8.1 Situation, culture and text (re)production 8.1.1 Relating skill to situation 8.1.2 Culture: Its behavioural dimension of tool making 8.1.3 From tool making to sign making 8.1.4 Text as sign 8.1.5 Cultural awareness in text (re)production and dissemination 8.2 Text (re)production and dissemination: A case study 8.2.1 The historical situation of the source text production 8.2.2 A present-day situation of translation 8.3 Critique and discussion 8.3.1 The translation as a primary sign 8.3.2 The translation as a secondary sign 8.4 Conclusion Index


Best Sellers


Product Details
  • ISBN-13: 9781138335875
  • Publisher: Taylor & Francis Ltd
  • Publisher Imprint: Routledge
  • Height: 234 mm
  • No of Pages: 204
  • Weight: 363 gr
  • ISBN-10: 1138335878
  • Publisher Date: 29 Jul 2021
  • Binding: Paperback
  • Language: English
  • Sub Title: Theorization and Application
  • Width: 156 mm


Similar Products

Add Photo
Add Photo

Customer Reviews

REVIEWS      0     
Click Here To Be The First to Review this Product
Fathoming Translation as Discursive Experience: Theorization and Application
Taylor & Francis Ltd -
Fathoming Translation as Discursive Experience: Theorization and Application
Writing guidlines
We want to publish your review, so please:
  • keep your review on the product. Review's that defame author's character will be rejected.
  • Keep your review focused on the product.
  • Avoid writing about customer service. contact us instead if you have issue requiring immediate attention.
  • Refrain from mentioning competitors or the specific price you paid for the product.
  • Do not include any personally identifiable information, such as full names.

Fathoming Translation as Discursive Experience: Theorization and Application

Required fields are marked with *

Review Title*
Review
    Add Photo Add up to 6 photos
    Would you recommend this product to a friend?
    Tag this Book Read more
    Does your review contain spoilers?
    What type of reader best describes you?
    I agree to the terms & conditions
    You may receive emails regarding this submission. Any emails will include the ability to opt-out of future communications.

    CUSTOMER RATINGS AND REVIEWS AND QUESTIONS AND ANSWERS TERMS OF USE

    These Terms of Use govern your conduct associated with the Customer Ratings and Reviews and/or Questions and Answers service offered by Bookswagon (the "CRR Service").


    By submitting any content to Bookswagon, you guarantee that:
    • You are the sole author and owner of the intellectual property rights in the content;
    • All "moral rights" that you may have in such content have been voluntarily waived by you;
    • All content that you post is accurate;
    • You are at least 13 years old;
    • Use of the content you supply does not violate these Terms of Use and will not cause injury to any person or entity.
    You further agree that you may not submit any content:
    • That is known by you to be false, inaccurate or misleading;
    • That infringes any third party's copyright, patent, trademark, trade secret or other proprietary rights or rights of publicity or privacy;
    • That violates any law, statute, ordinance or regulation (including, but not limited to, those governing, consumer protection, unfair competition, anti-discrimination or false advertising);
    • That is, or may reasonably be considered to be, defamatory, libelous, hateful, racially or religiously biased or offensive, unlawfully threatening or unlawfully harassing to any individual, partnership or corporation;
    • For which you were compensated or granted any consideration by any unapproved third party;
    • That includes any information that references other websites, addresses, email addresses, contact information or phone numbers;
    • That contains any computer viruses, worms or other potentially damaging computer programs or files.
    You agree to indemnify and hold Bookswagon (and its officers, directors, agents, subsidiaries, joint ventures, employees and third-party service providers, including but not limited to Bazaarvoice, Inc.), harmless from all claims, demands, and damages (actual and consequential) of every kind and nature, known and unknown including reasonable attorneys' fees, arising out of a breach of your representations and warranties set forth above, or your violation of any law or the rights of a third party.


    For any content that you submit, you grant Bookswagon a perpetual, irrevocable, royalty-free, transferable right and license to use, copy, modify, delete in its entirety, adapt, publish, translate, create derivative works from and/or sell, transfer, and/or distribute such content and/or incorporate such content into any form, medium or technology throughout the world without compensation to you. Additionally,  Bookswagon may transfer or share any personal information that you submit with its third-party service providers, including but not limited to Bazaarvoice, Inc. in accordance with  Privacy Policy


    All content that you submit may be used at Bookswagon's sole discretion. Bookswagon reserves the right to change, condense, withhold publication, remove or delete any content on Bookswagon's website that Bookswagon deems, in its sole discretion, to violate the content guidelines or any other provision of these Terms of Use.  Bookswagon does not guarantee that you will have any recourse through Bookswagon to edit or delete any content you have submitted. Ratings and written comments are generally posted within two to four business days. However, Bookswagon reserves the right to remove or to refuse to post any submission to the extent authorized by law. You acknowledge that you, not Bookswagon, are responsible for the contents of your submission. None of the content that you submit shall be subject to any obligation of confidence on the part of Bookswagon, its agents, subsidiaries, affiliates, partners or third party service providers (including but not limited to Bazaarvoice, Inc.)and their respective directors, officers and employees.

    Accept

    New Arrivals

    Inspired by your browsing history


    Your review has been submitted!

    You've already reviewed this product!