This volume makes an important contribution to the understanding of translation theory and practice in the Early Modern period, focusing on the translation of knowledge, literature and travel-writing, and examining discussions about the role of women and office of interpreter.
Over the course of the Early Modern period, there was a dramatic shift in the way that translation was conceptualised, a change that would have repercussions far beyond the world of letters. At the beginning of the period, translation was largely indistinguishable from other textual operations such as exegesis, glossing, paraphrase, commentary or compilation, and theorists did not yet think in terms of the binaries that would come to characterise modern translation theory. Just how and when this shift occurred in actual translation practice is the one of the topics explored in this volume through a series of case-studies offering snapshots of translational activity in different times and places. Overall, the picture that emerges is of a translational practice that is still very flexible, as source texts are creatively appropriated for new purposes, whether pragmatic, pedagogical or diversional, across a range of genres, from science and philosophy to literature, travel writing and language teaching.
This book will be of value to those interested in early modern history, linguistics and translation studies.
About the Author: Karen Bennett is Associate Professor in Translation at Nova University, Lisbon, and a researcher with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand. She is general editor of the journal Translation Matters.
Rogério Miguel Puga is Associate Professor in English Studies at Nova University, Lisbon, and a researcher with the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS). He is also a Research Fellow at CHAM (Centre for Humanities), Nova University, Lisbon. He is co-editor of the Anglo-Iberian Studies series (Peter Lang).